您现在的位置:主页 > 创富心水高手论坛 > 正文
创富心水高手论坛

[真题]天外高翻MTI中译英精讲!考MTI的童鞋们注意了!

发布时间:2019-09-08

  天外高翻考试中,汉译英考了一篇有关“北京折叠”的文章,文章看起来语言简单朴实,但要翻译好却有些难度:

  第一,需要具备相关背景知识,如果没有听说过或者读过这篇小说,术语翻译会不准确,也会给考生带来一定压力;

  第二,语言很灵活,很多逗号连接的分句,需要好好把握逻辑,将中文短句转化为英文结构,很考验双语转换能力;

  Jacky挑出了其中2段和大家进行分析,希望大家对天外MTI高翻翻译基础考试难度有一个基本了解。

  凭借《北京折叠》摘得雨果奖(Hugo Awards)最佳中短篇小说奖的郝景芳是继刘慈欣后第二位走向世界科幻舞台的中国作家。《北京折叠》源于他的日常观察;有段时间,他住在北京城乡结合部,有时候跟楼下的人聊天,聊他们的生活压力,远方的孩子,生病的隐忧。

  凭借《北京折叠》摘得雨果奖(Hugo Awards)最佳中短篇小说奖的郝景芳是继刘慈欣后第二位走向世界科幻舞台的中国作家。《北京折叠》源于他的日常观察;有段时间,他住在北京城乡结合部,有时候跟楼下的人聊天,聊他们的生活压力,远方的孩子,生病的隐忧。

  第一句就是个长句子,有两个很长的“的”字前置定语,在翻译时,一定要注意不要完全按照原文语序,被中文结构限制住。

  翻译时,首先需要确定主语谓语宾语,然后搞清楚剩下的内容和主句之间的逻辑关系,然后选择对应的语法手段,经常打嗝可能是离癌症不远了?,把句子搭起来。

  翻译时,我们选择“郝景芳获奖“作为句子的主语谓语宾语,剩下的”凭借“处理为”with结构的状语“,“继……中国作家“这一段和主句的关系,理解为一个结果,所以用了 ing分词,这样的话,就把中文的结构,转换成了英文的结构,剩下的就是选词了。

  第二个难点在于,城乡结合部这个术语的翻译。如果没有记过这个词,只能退而求其次翻译成suburb; 如果积累过,就可以翻译为urban fringe.

  第三个难点是后面三个并列成分的翻译:生活的压力,远方的孩子和生病的隐忧。一定要注意中文和英文定语用法的差异,中文喜欢前置定语,而英文惯用后置定语,这里需要进行转换,结构也要保持并列。

  另一方面,她现在的单位会承办高端国际会议,参加的有国家领导人和世界500强的CEO,于是郝景芳把自己工作、生活和所思所想放在了一起,构建出了多重世界,层层折叠的感觉。他想把各种“生活”写下来,让大家看见彼此的生活。

  另一方面,她现在的单位会承办高端国际会议,参加的有国家领导人和世界500强的CEO,于是郝景芳把自己工作、生活和所思所想放在了一起,构建出了多重世界,层层折叠的感觉。扬红公式心水。他想把各种“生活”写下来,让大家看见彼此的生活。

  这一段,“单位”有时候不太确定用哪个词翻好的话,可以考虑模糊处理,改为她现在做的工作与……相关。2018香港马经100tk图库

  断句也要注意,“于是”之前是一个逻辑,之后是另外一段逻辑,所以翻译成英文的时候需要在这里断句。

  “把工作,生活和所思所想放在了一起”,这里放在了一起需要理解,不要直接译为put together。

  这就是今天口译殿堂对天津外国语大学MTI英语翻译基础试题的部分分析了。返回搜狐,查看更多

管家婆免费版| 开奖记录香港马会开奖结果| 东方心经一句解码中特| 心水论坛高手资料大全| 2017年新开奖马会现场直播| 香港最快开奖现场直播| 香港马会开奖现场| 香港另版挂牌彩图全篇| 400345状元红高手论坛| 一肖中特免费特码资料|